Club lecture…

… vu par Arlette

Sigurdardottir Yrsa ♦ Bien mal acquis

Dans ce triller, l’auteure fait intervenir le surnaturel et le fantastique de manière très habile, et nous fait découvrir un aspect inattendu de l’Islande et des Islandais, dans un pays où la plupart des gens croit au surnaturel, un pays où les superstitions et les fantômes réapparaissent sitôt la nuit tombée.

Série Thora Gudmundsdottir, tome 2. Bien mal acquis consacre le retour de l’attachante avocate Thora dans un nouveau thriller aussi astucieux que terrifiant.

Un meurtre, celui d’une jeune architecte, a été commis dans une ferme isolée, récemment rénovée, de la péninsule de Snaefellsness, qui a la réputation d’être hantée et des rumeurs d’inceste autour des anciens occupants. La victime était connue pour son avidité face à l’argent et sa collection d’amants.

Cet endroit est en cours de rénovation, en vue d’abriter un centre hôtelier et de soins style New Age.

Le nouveau propriétaire des lieux, principal suspect dans l’affaire, fait appel à Thora Gudmundsdottir, avocate de Reykjavik, pour le représenter et qui va intervenir en parallèle de la police. Elle découvrira une victime à la personnalité trouble et toutes sortes de motivations possibles pour son assassinat.

L’enquête va être difficile. Elle fait bientôt resurgir à la lumière le passé macabre de l’endroit. Des phénomènes étranges apparaissent (pleurs d’enfants…)

De plus qu’un nouveau meurtre est commis, celui d’un employé du centre hôtelier dans des conditions particulièrement macabres (mort survenue du fait d’un étalon rendu fou furieux…).

 

L’auteur :

Vilborg Yrsa Sigurðardóttir, née le 24 août 1963 à Reykjavik, est une écrivaine islandaise, auteure de plusieurs romans policiers et ouvrages de littérature d’enfance et de jeunesse.

Elle est titulaire d’une licence en ingénierie civile de l’université d’Islande ainsi que d’une maîtrise dans le même domaine, obtenue en 1997 à l’université Concordia de Montréal.

Yrsa Sigurdardottir exerce toujours son métier d’ingénieur civil. Elle est actuellement responsable technique pour la firme Fjarhitun sur un très gros projet de construction hydro-électrique d’Europe, situé au beau milieu de l’Islande, où les tempêtes hivernales et le blizzard empêchent souvent tout déplacement… Pas étonnant dès lors, qu’elle ait su peindre à merveille l’atmosphère d’un site isolé. Elle mène, en parallèle, une carrière d’auteur, qu’elle débute, en 1998, par la littérature de jeunesse. Un de ses ouvrages est d’ailleurs primé, en 2000, par le département islandais du IBBY (International Board on Books for Young People).

Ses romans sont traduits dans une trentaine de langues dont l’allemand, l’anglais, le danois, le catalan, l’espagnol, l’estonien, le français, le grec, l’italien, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le russe et le suédois, et ont été récompensés par de nombreux prix littéraires dont le Icelandic Crime Fiction Award en 2011 et 2014.

Yrsa est une des auteurs de polars majeurs de la scène littéraire islandaise qui ont récolté de nombreux prix littéraires dans ce pays qui compte quasiment autant d’auteurs que d’habitants.

Elle vit à Reykjavik dans le quartier de Seltjarnarnes avec son mari et ses deux enfants

 

Œuvre :

Série Þóra Guðmundsdóttir

  1. Ultimes rituels – Þriðja táknið (2005) – traduction de l’anglais par Marie de Prémonville.
  1. Bien mal acquis – Sér grefur gröf (2006) – traduction de l’islandais par Catherine Mercy.
  2. Aska (2007)
  3. Auðnin (2008)
  4. Horfðu á mig (2009)
  5. Brakið (2011)

Série Freyja et Huldar

  1. ADN – DNA (2014) – traduction de l’islandais par Catherine Mercy.
  1. Succion – Sogið (2015) – traduction de l’islandais par Catherine et Véronique Mercy.
  1. Absolution – Aflausn (2016) – traduction de l’islandais par Catherine et Véronique Mercy.
  1. Le trouGatið (2017) – traduction de l’islandais par Catherine et Véronique Mercy.
  1. Brúðan (2018)
  2. Þögn (2019)

Série The black ice

  • Lok lok og læs (2021)

Autres romans

  • Je sais qui tu es– Ég man þig (2010) – traduction de l’anglais par Marie de Prémonville.
  • Indésirable– Kuldi (2012) – traduction de l’islandais par Catherine Mercy.
  • Lygi (2013)
  • Bráðin (2020)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *