Club lecture…

… vu par Arlette

Indridason Arnaldur ♦ Etranges rivages

Etranges rivagesErlendur est de retour ! Parti en vacances sur les terres de son enfance dans les régions sauvages des fjords de l’est, le commissaire est hanté par le passé.

Le sien et celui des affaires restées sans réponse. C’est un commissaire au mieux de sa forme que nous retrouvons ici !

On savait, par des bribes d’informations au fil des enquêtes, qu’Arnaldur avait vécu dans son enfance hors de Reykjavik, dans la région des fjords de l’Est.

C’est une région fascinante et sauvage, à l’est de l’Islande, où la terre ne rend pas toujours les corps. Un pays mystérieux, habité de légendes bâties sur de très anciennes mémoires. De vieilles histoires de personnes brutalement disparues sans laisser de traces, ni vivantes, ni mortes. Des récits de deuils impossibles dont les fantômes ne lâchent jamais prise.

C’est sur ces terres des fjords de l’Est qu’Erlendur, le commissaire taciturne imaginé par Arnaldur Indridason, a grandi, dans une ferme isolée.

Dans cette région, bien des années auparavant, se sont déroulés des événements sinistres. Un groupe de soldats anglais s’est perdu dans ces montagnes pendant une tempête. Certains ont réussi à regagner la ville, d’autres pas. Cette même nuit, au même endroit, une jeune femme a disparu et n’a jamais été retrouvée.

Cette histoire excite la curiosité d’Erlendur, qui va fouiller le passé pour trouver coûte que coûte ce qui est arrivé et il va mettre un point d’honneur à retrouver les témoins. Il finira par découvrir la vérité, mais est-ce un bien pour les survivants ?

On savait aussi, par la même source d’information, qu’il avait vécu un drame familial terrible dans cette région.

Sur la Lande et dans les montagnes, dans les maisons des survivants, dans les cimetières et jusqu’aux tombes, Erlendur va nous emmener dans l’effrayant dédale de l’horreur qu’ont vécue Mathildur, et Ezra, et Jakob et bien sûr Bergur, le petit frère perdu. Et chacun, chacune, nous livrera sa vérité invraisemblable et terrible, comme dans une fable sombre.

C’est là, dans ce drame, que se situe ce livre.

Erlendur est revenu sur la lande où son petit frère Bergur, alors âgé de sept ans, a disparu lors d’une violente tempête d’hiver où il se déplaçait en compagnie de son père et de son grand frère, Erlendur. Les trois s’étaient perdus de vue dans l’effroyable blizzard. Les secours avaient réussi à retrouver Erlendur et son père. Jamais Bergur, perdu à jamais dans la cruauté de l’hiver islandais.

Erlendur, qui avait insisté pour que son frère les accompagnât lors de cette sortie, ne s’est jamais remis de la lourde culpabilité qu’il traîne depuis. Et c’est sur les traces de son petit frère perdu que nous allons le suivre.

 

C’est cette enquête, au cœur même de l’œuvre d’Indridason, que raconte ce dixième roman, un chemin hasardeux sur ces « étranges rivages » entre la vie et la mort, le monde et l’au-delà. Le paysage, sa beauté autant que sa sauvagerie, en constitue le personnage principal.

Indridason a l’art de faire résonner les silences, attentif à chaque geste, à chaque regard. Tout fait sens dans ce chant douloureux et âpre, inspiré, économe de ses mots.

Et c’est sans doute le plus beau livre de la série: il s’en dégage une poésie noire et profondément mélancolique, mais aussi, au bout du compte, la lumière vacillante d’une paix possible.

 

L’auteur :

Arnaldur IndridasonArnaldur Indriðason, né le 28 janvier 1961 à Reykjavík, est un écrivain islandais, fils de l’écrivain Indriði G. Þorsteinsson. Comme presque tous les Islandais, il est désigné par son prénom, Arnaldur. Son patronyme (qui, selon la tradition islandaise, est une simple marque de filiation, « Fils de Indrid », pour le distinguer de d’autres Arnaldur) est parfois transcrit par Indridason comme dans ses livres traduits en français, alors que la translittération correcte devrait être Indridhason, le dh se prononçant comme le th dans l’anglais the.

En 1996, Arnaldur Indriðason obtient un diplôme en histoire à l’université d’Islande. Journaliste au Morgunblaðið en 1981-1982, il devient scénariste indépendant. De 1986 à 2001, il travaille comme critique de films pour le Morgunblaðið. Aujourd’hui, il est l’auteur de quinze romans policiers dont 7 ont été traduits en français — dont plusieurs sont des best-sellers.

Il vit à Reykjavík avec sa femme et ses trois enfants. Les deux auteurs ayant fortement influencé Arnaldur Indriðason sont Maj Sjöwall et Per Wahlöö, deux écrivains suédois qui ont imaginé, dans les années 1960, les aventures de l’inspecteur Martin Beck.

Arnaldur Indriðason publie son premier livre, Synir duftsins (littéralement « Fils de poussière », inédit en français) en 1997. Cette publication marque pour certains, comme Harlan Coben, le départ d’une nouvelle vague islandaise de fiction criminelle. Aux côtés d’Arni Thorarinsson, également auteur islandais de polars, Arnaldur déclare qu’« il n’existe pas de tradition de polar en Islande. [à cet état de fait, il y a deux raisons.] L’une tient en ce que les gens, y compris les écrivains, considéraient les histoires policières comme des mauvais romans […]. La deuxième raison, c’est que beaucoup d’Islandais ont longtemps cru en une sorte d’innocence de leur société. Très peu de choses répréhensibles se produisaient, et le peu de faits divers ne pouvaient pas donner lieu à des histoires policières. Ce qui explique qu’à [leurs] débuts, Arni Thorarinsson ou [Arnaldur ont] eu du mal à (s’)imposer [dans les milieux littéraires islandais]. »

Il fut nommé à maintes reprises écrivain le plus populaire d’Islande. En 2004, ses livres ont fait partie des dix livres les plus empruntés à la Bibliothèque municipale de Reykjavík. Les livres d’Arnaldur ont été publiés dans 26 pays et traduits en allemand, danois, anglais, italien, tchèque, suédois, norvégien, néerlandais, catalan, finnois, espagnol, portugais et français. Arnaldur a reçu le Prix Clé de verre, un prix de littérature policière scandinave, en 2002 et 2003. Il a également gagné le Gold Dagger Award, prix littéraire britannique, en 2005 pour la Femme en vert. Le romancier policier américain Harlan Coben encense Indriðason ainsi : « la meilleure nouvelle série que j’ai lue cette année provient d’Islande. Arnaldur Indriðason est déjà un phénomène littéraire international – il est aisé de voir pourquoi : ses romans sont prenants, authentiques, hantants et lyriques. Je ne peux attendre les publications suivantes ! ».

Les principaux romans d’Arnaldur Indriðason mettent en scène la même équipe d’enquêteurs, dont l’abrupt Erlendur torturé par la disparition de son frère alors qu’il n’était qu’un enfant et tourmenté par sa fille toxicomane. Ce sont ces souffrances et les conditions qui les ont engendrées qui intéressent particulièrement Arnaldur car « le bonheur se suffit à lui-même, il n’y a rien à en dire ». Ses romans sont régulièrement des prétextes à un voyage dans le passé, tel l’Homme du lac (en), où l’enquêteur Erlendur trouve un squelette vieux de quarante ans faisant appel au passé communiste d’une partie des Islandais durant la guerre froide. Arnaldur déclare à ce propos : « Je m’intéresse aussi aux squelettes qui collent aux basques des vivants. Ce qui m’intéresse le plus, ce sont les « squelettes vivants », pourrait-on dire. Mes romans traitent de disparitions, mais ils ne traitent pas principalement de la personne qui a disparu, plus de ceux qui restent après la disparition, dans un état d’abandon. Je m’intéresse à ceux qui sont confrontés à la perte. Ce sont ces gens-là que j’appelle les « squelettes vivants » : ils sont figés dans le temps. […] J’aime beaucoup remonter le temps, et envoyer mes personnages sur les traces du passé. J’aime exhumer des événements oubliés. Le temps en tant que concept est quelque chose qui m’intéresse énormément – la manière dont le temps passe, mais aussi son influence, les conséquences de son passage sur nos vies. J’aime déceler les liens entre une époque et une autre. Évidemment, la thématique du temps est une partie très importante des histoires que je raconte, que ce soit son pouvoir destructeur ou son pouvoir de guérison qu’il peut avoir. Même si dans ‘, La Femme en vert’, Erlendur déclare que le temps ne guérit aucune blessure. »3 Dans L’Homme du lac, l’écrivain s’appuie sur une donnée géologique réelle : le lac de Kleifarvatn à vingt-cinq kilomètres au sud de Reykjavik, se vide périodiquement. C’est ainsi que, dans le livre, une hydrologue découvre un squelette sur le fond sablonneux.

Deux de ses œuvres ont reçu, en 2002 et 2003, le Prix Clé de verre, la plus haute distinction scandinave. Cet écrivain partage désormais une reconnaissance internationale avec Arni Thorarinsson, Jon Hallur Stefansson, Stefan Mani et Yrsa Sigurðardóttir, eux aussi traduits en français.

Arnaldur Indriðason a adapté trois de ses livres pour la radio du service audiovisuel islandais RÚV. Le producteur islandais Baltasar Kormákur (101 Reykjavík) a travaillé à une adaptation de Mýrin, La Cité des Jarres (titré Jar City en français et sorti en France en septembre 2008).

Snorri Thórisson travaille sur une production internationale de Napóleonsskjölin. Arnaldur Indriðason est actuellement en collaboration avec l’Icelandic Film Fund pour l’écriture de deux scénarios d’après deux de ses nouvelles.

 

Romans de la série du commissaire Erlendur Sveinsson :

01-  Synir duftsins (1997) – Inédit en français

02-  Dauðarósir (1998) – Inédit en français

03-  Mýrin (2000) – La Cité des jarres / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2006

04-  Grafarþögn (2001) – La Femme en vert / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2006

05-  Röddin (2002) – La Voix / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2007

06-  Kleifarvatn (2004) – L’Homme du lac (en) / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2008

07-  Vetrarborgin (2005) – Hiver arctique / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2009

08-  Harðskafi (2007) – Hypothermie / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2010

09-  Myrká (2008) – La Rivière noire / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2011

10-  Svörtuloft (2009) – La Muraille de lave / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2012

11-  Furðustrandir (2010) – Étranges Rivages / trad. de l’islandais par Éric Boury – 2013

12-  Einvígið (2011) – Inédit en français

13-  Reykjavíkurnætur (2012) – Inédit en français

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *